Тема:

Москва. Кремль. Путин 4 дня назад

Душа уходит в пятки: переводчики высших лиц – о сложностях работы

Работа переводчика, особенно когда ты сотрудничаешь с высшими лицами, таит в себе много сложностей и ответственности. Каждое слово может определить судьбы миллионов людей. Кроме того, иногда услышанное переводчики должны хранить лишь у себя в голове, поскольку речь может идти о гостайне.

Работа переводчика и опасна, и трудна. Об этом говорят они сами. На людей, которые вроде бы в тени, возложена большая ответственность. Об этом они рассказали в эфире телеканала "Россия 1".

Второй секретарь Департамента лингвистического обеспечения Министерства иностранных дел России Дарья Мандрова считает, что лучшие представители их профессии не выпячивают себя, а занимаются своей работой. Ажиотаж больше всего усложняет деятельность. Можно привести в пример встречу президента России с американским коллегой, когда журналисты устроили настоящий хаос. В такой обстановке переводчикам сложнее сосредоточиться на поставленной задаче. Иногда во время вступительного слова громко щелкают камеры, что мешает слышать речь.

Третий секретарь Департамента лингвистического обеспечения Министерства иностранных дел Валерия Пикулева призналась программе "Москва. Кремль. Путин", что у нее иногда буквально душа уходит в пятки. Переводчик должен быть профессионалом, ведь каждое слово может определить судьбы миллионов людей. Кроме того, что бы и где они не слышали и не видели — все должно остаться лишь у них в голове. Иногда речь может идти и о гостайне. Переводчики высших лиц попадают под конфиденциальность и секретность.

"Дьявол кроется в деталях", отметила Валерия Пикулева. Она обратила внимание на то, что переводчик — это лишь зеркало, которое не должно никоим образом искажать слова президента.